perjantai 16. toukokuuta 2014

Neulontaa in english


 Kiitos vielä kerran tuhannesti kaikille onnitteluista! Oli hauska huomata, kuinka moni oli jo vauvauutisia ehtinyt odotella. Olette ihania rakkaat lukijani!

Mutta sitten siihen tämän kertaiseen aiheeseen. Muutama vuosi takaperin, kun aloitin uudelleen käsitöiden tekemisen, opettelin ensimmäiseksi virkkaamaan, sillä ihastuin amigurumeihin. Amigurumeja tehdessä tärkein asia, mistä aloittaa on pallo. Niitä opettelin virkkaamaan englanninkielisiä videoita katsoen. Koska englanninkieliset termit tulivat tutuiksi, osasin pian virkata amigurumeja englanniksi myös pelkästä tekstistä.

Muutama kuukausi takaperin voitin arvonnassa Knitting Vintage Socks-kirjan, jossa on yli 100 vuotta vanhoja sukkaohjeita englanniksi. Lisäksi lankavarastosta löytyi lanka miehen sukkia varten. Kirjasta taas löytyi sopivaakin sopivampi ohje. Joten ei kun tuumasta toimeen. Mutta neulominen englanniksi ei ollutkaan ihan sama asia, kuin virkkaaminen kyseisellä kielellä. Tarvitsin siis hieman googlea alkuun pääsemiseksi. Päästyäni perille parista melko yksinkertaisesta englanninkielisestä neuletermistä, päätin laittaa ne muistiin myös tänne blogiin. Ehkä niistä on apua myös teille lukijoille.

Knit eli K esim. K9 = Neulo oikein. Esim. Neulo 9 silmukkaa oikein (esim. 9 o).
Purl eli P esim P9 = Neulo nurin. Esim. Neulo 9 silmukkaa nurin (esim. 9 n).
Round eli rnd (monikko rnds) = Kerros (krs)
Sticht eli st (monikko sts) = Silmukka (s)
sl 1, kl, psso = Ylivetokavennus oikein eli nosta yksi silmukka neulomatta, neulo seuraava silmukka oikein, vedä nostamasi silmukka neulotun silmukan yli ja pudota nostettu silmukka puikoilta.
k2tog = Neulo kaksi oikein yhteen (2 o yht)

Tällaisia termejä ja lyhenteitä on tullut tähän mennessä vastaan. Mikäli sukkien edetessä löytyy jotain uutta, palaan englanniksi neulomiseen myös täällä blogin puolella.

Ihanaa alkavaa viikonloppua!

6 kommenttia:

  1. Olen kuullut, että ohjeet englanniksi ovat selkeämpiä. Pitäisi kana "sanakirjan" kanssa joskus ottaa asiakseen opetella. :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kyllä tämä sukkaohje on ainakin tähän mennessä ollut tosi selkeä, kun ensin otti selvää mitä tuo K ja P tarkoittaa. Itseä eniten ihmetytti tuo ylivetokavennuksen ilmaiseminen noin pitkästi. Luulin, että kyseessä olisi joku paljon monimutkaisempi juttu :D Kannattaa ehdottomasti kokeilla joskus englanniksi neulomista :)

      Poista
  2. Hienoa, että olet jaksanut kääntää noita engl.kielisä termejä tänne. Usein niiltä löytyy kivoja ideoita, mutta termejä on ollut turhauttavaa kääntää,
    Mukavaa viikonloppua, t. maijalinnea

    VastaaPoista
  3. Usein englanninkieliset ohjeet ovat turhan yksityiskohtaisia, selitetään niin perusteellisesti kaikki auki, että olo on monesti juuri tuollainen kokemasi, että täh, tämähän on helpompaa kuin ohje antaa ymmärtää! :) esim. mallineulekaaviot on selitetty sanallisesti rivi riviltä, itse koen helpommaksi seurata kaaviota. Toisaalta avautuu kyllä aikamoinen maailma ihania ohjeita! T. Insu

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tämä on ollut kyllä mukavan erilaista, kun on alkanut neuloa englanniksi ja hyvin erilaista kuin virkkaaminen samalla kielellä. Kiva, että siellä on ollut samoja kokemuksia ohjeiden kanssa. Tarkasti tosiaan tuntuvat englantilaiset asiat ilmaisevan :)

      Poista

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...